[스크랩] 인생칠십고래희..곡강 二首/두보(당)~명시 감상 159

2014. 8. 3. 05:35좋은 말 글

曲江 二首(곡강 2수) - 杜甫(두보)
[一]
一片花飛減却春 (일편화비감각춘) 꽃잎 하나 떨어지면 봄날은 가고
風飄萬點正愁人 (풍표만점정수인) 흩날리는 꽃보라에 시름만 깊어
且看欲盡花經眼 (차간욕진화경안) 꽃이야 피었다 금새 또 지는 것
莫厭傷多酒入脣 (막염상다주입순) 몸에 병 많다고 술 마심 주저하랴
江上小堂巢翡翠 (강상소당소비취) 강 위 작은 집에 물총새 깃들고
苑邊高塚臥麒麟 (원변고총와기린) 큰 옛 무덤 앞 기린상 누워 있네
細推物理須行樂 (세추물리수항낙) 누가 뭐라 해도 즐김은 옳은 것
何用浮名絆此身 (하용부명반차신) 어찌 헛된 이름으로 이 몸을 묶어둘까

 

[註]
曲江; 漢.唐 시기의 上林苑 이름. 減却春; 봄이 사라져 감. 風飄萬點; 만 조각 꽃잎이 바람에 흩날림. 正愁人; 진정 시름에 잠기게 한다.

欲盡花經眼; 다 지는 꽃이 눈에 뜨임. 莫厭; 꺼리지 말라. 傷多; 感傷이 많음. 江上小堂; 강 한복판에 지은 누각. 翡翠; 물총새.

麒麟 ;기린 石像을 가리킴. 細推物理; 사물의 변화 이치를 곰곰히 추리해 봄. 浮名; 뜬 구름과 같은 영예. 絆此身; 이 몸을 얽어매다.


[二]
朝回日日典春衣 (조회일일전춘의) 조회에서 돌아오면 날마다 봄옷 저당 잡혀
每日江頭盡醉歸 (매일강두진취귀) 날이면 곡강에서 만취해 돌아오네
酒債尋常行處有 (주채심상항처유) 술빚은 가는 곳마다 늘 있기 마련
人生七十古來稀 (인생칠십고래희) 인생살이 칠십 년은 예부터 드문 일이라
穿花蛺蝶深深見 (천화협접심심견) 꽃 사이 맴돈 호랑나비 보일둥 말둥 하고
點水蜻蜓款款飛 (점수청정관관비) 강물 위 스친 물잠자리 유유히 나네
傳語風光共流轉 (전어풍광공류전) 봄 경치여! 우리 모두 어울려
暫時相賞莫相違 (잠시상상막상위) 잠시나마 서로 어기지 말고 봄 기쁨 누리세


[註]
朝回; 조회에서 돌아옴. 典春衣; 봄옷을 저당 잡힘. 江頭; 강기슭. 盡醉歸; 만취해서 돌아옴. 尋常行處有 ;가는 곳 마다 늘 있슴.

穿花; 꽃 사이를 뚫고 다니다 . 蛺蝶; 호랑나비. 深深見; 때로 숨고 때론 나타나는 모양. 蜻蜓; 물잠자리.款款; 유유한 모습. 風光; 봄 경치.

共; 다 함께, 지는 꽃, 호랑나비, 물잠자리, 시인 모두를 가리킴. 流轉; 빙빙 돌다. 相賞; 봄 경치와 서로 융화되어 상춘의 기쁨을 누림.

莫相違; 서로 어기지 말자.

 
▶ 이 시는 두보가 마흔 일곱 살 때 지은 것이다. 李白(이백)과 더불어 唐詩壇(당시단) 의 쌍벽을 이룬,

그는 나이 47세가 되어서야 左拾遺(좌습유)라는 벼슬자리에 앉는다. 그러나 어지러운 政局(정국)과 부패한 관료사회에 실망해 관직생활보다,

 詩作(시작)에 더 마음을 두었으며, 매일같이 답답한 가슴을 달래기 위해 술이나 마시면서, 아름다운 자연을 상대로 시간을 보냈다.

곡강은 수도 장안 중심지에 있는 연못 이름으로 풍광이 아름답기로 유명하며, 특히 봄이면 꽃을 찾는 사람들로 붐빈다고 한다.

曲江(곡강)가에서 1년간 머물며 몇 편의 시를 남겼는데, 曲江이란 七言律詩(칠언율시) 두 편도 그 때 지은 것이다. 두번 째 작품에 '古稀'가 나온다.

시의 뜻은, "요즘은 조정에서 돌아오면 매일 곡강가로 가서 옷을 잡히고 마냥 술이 취해 돌아오곤 한다.

술꾼이 술 빚을 지는 것을 너무나 당연한 일로 내가 가는 술집마다 외상값이 밀려 있다. 하지만 내가 살면 몇 해나 더 살겠느냐?

예부터 말하기를 사람은 七十을 살기가 어렵다고 하지 않았더냐? 꽃밭 사이를 깊숙이 누비며 지나가는 호랑나비도 제철을 만난 듯 즐겁게 보이고,

날개를 물에 적시며, 날아다니는 잠자리도 제 세상을 만난 듯 기운 차 보이기만 한다. 나는 이 약동하는 대자연의 풍광과 소리 없는 말을 주고받는다.

우리 함께 자연과 더불어 흘러가면서, 잠시나마 서로 위로하고 즐겨보자 꾸나!" 하고 말이다. 「인생칠십고래희」란, 항간에 전해오는 말을,

두보가 이 시에 옮긴 것이라 한다. 어쨌든 이 말은 그로 인해, 더 깊은 의미를 지니게 되었다고 볼 수 있다.

이 시에서 古稀라는 말이 나왔지만, 정작 자신은 이와 거리가 먼 59세로 생을 마감한다.
* 번역과 주해가 제대로 되었다. 도정 넷에서 인용(2006.04.16).


 

명대(明代) 화가 구영(仇英)<곡강유음(曲江流飮)>

* 위 그림은 다움 블로그 청경우독 개무일준주에서 인용(2005.07. 23).

출처 : 竹田문향
글쓴이 : 한상철 원글보기
메모 :