[스크랩] Amazing Grace (놀라운 은총) / Nana Mouskouri (나나 무스쿠리)

2014. 3. 10. 17:58듣고싶은 곡

 

 

                                       나나 무스쿠리 

 

                        놀라운  은총

                                     Amazing Grace

 

 

 

             * 위키 백과에는 Amazing Grace에 대해 아래와 같이 설명하고 있다.

 

* grace는 은혜, 자비 등으로 번역되나 필자는 ‘은총’으로 번역한다. 은총이란, 인간 생활에 있어서

  일반적 의미의 은혜, 자비가 아니라, 하느님이 인간에게 내리는 초자연적 은혜(Gratia)를 가리키기 때문이다.

* 오역을 방지하기 위해 별도로 번역은 하지 않는다. 다만, 각주를 달아 읽는데 도움을 주고자 한다.

    

「 “Amazing Grace"

   Music by trad. arr. William Walker

   Words by John Newton

   Language Irish melody, English words

   "Amazing Grace" is a well-known Christian hymn. The words were written late  in 1772

   by Englishman John Newton. They first appeared in print in Newton's  Olney Hymns (1779),

   which he worked on with William Cowper.」

  [Notes] * trad.; traditional(구전의) * arr.; arrangement(편곡)

                * Newton apparently wrote this for use in a sermon he preached on this  passage on

                   New Year's Day 1773, and for which he left his sermon notes, which correspond to

                  the flow of the lyrics. (He entitled the piece "Faith's review and expectation.")

 

가사의 역사적 배경에 대해 다음과 같이 설명하고 있다.


John Newton wrote this hymn some time after converting to Christianity in the village of

   Kineton, in Warwickshire, England. The lyrics are based on his reflections on an Old Testament text

   he was preparing to preach on, adding his  perspective about his own conversion while on

   his slave ship, the Greyhound, in    1798.」

  [Notes] * lyrics ; 가사  * preach ; 설교하다  * perspective ; 회상, 투영  *conversion ; 개심(회개) 

                * 뉴턴이 이 가사를 쓸 때, 그 기초가 된 구약성서는, 역대기(Chronicles) 상권 17장 16~17절

                   이라고 한다(위키백과에서).

 

프리카에서 흑인 노예를 싣고 미국으로 가는 노예선의 선장이며 노예 상인이던 영국인 존 뉴턴은 1748년

5월 10일 항해 중 거센 풍랑을 만나 배가 침몰의 위험에 처하자 하나님께 매달리며 구원을 빈다. 생사의 갈림

에서 구사일생으로 살아난 뉴턴은 크리스찬으로 개종한다. 그 후 몇 년간 그는 노예 사업을 계속했으나 결국

노예 상인 생활을 청산하고 독실한 기독교 신자로서의 삶을 살아가게 된다. 뉴턴은 그 후누구보다도 앞장서서

노예제도에 반대하게 된다. 나중에 목사가 된 그는 자신을 구해준 하나님께 감사하는마음으로 '어메이징

그레이스'를 작사한다. 방탕하고 부도덕한 노예 상인이었던 자신과 같은 죄인을 구원해 주신 하나님의 은총에

감사하고 찬양한다는 내용인 '어메이징 그레이스'는 많은 사람들의 심금을 울려 널리 애창되기 시작하였으며

그의 가사에 지금의 곡이 붙은 것은 1835년이다.<웹문서에서 발췌> 

 

 

위키 백과는 이 노래에 대해 다음과 같이 설명을 덧 붙이고 있다.


The song has also become known as a favorite with supporters of freedom and human rights,

   both Christian and non-Christian, in part  because many assume it  to be his testimony about  his

   slave trading past.

 

   The hymn was quite popular on both sides in the American Civil War.」

 

마도 국경과 종교를 초월하여 이 세상에서 가장 널리 불리어지는 노래 중의 하나가 ‘어메이징 그레이스’ 라는

             찬송가가 아닌가 한다. 국내에서는 ‘나 같은 죄인 살리신(찬송가 405장)으로 잘 알려진 이 노래는 찬송가

             이지만 기독교 신앙 여부에 관계없이 세계인들에게 애창되고 있다.

            

             특히 미국의 체로키 인디언 부족은 백인과의 전쟁에서 전사한 동료를 제대로 장사지낼 수 없을 때 이 노래로

             장례를 대신했다고 한다. 지금까지 체로키 부족은 이 노래를 자신들의 '국가'로 사용하고 있다.

            

             또한 미국 남북 전쟁 때 북군과 남군이 모두 '전쟁 찬송가(Battle Hymn)'로 불렀다.

             요즈음은 마약이나 알코올 중독자를 치료하는 재활원이나 교도소에서도 치료와 교화 목적으로 환자와 재소자들

             에게 이 노래를 부르게 하고 있다.<웹문서에서 발췌>

 

 

뉴턴의 가사 다음과 같다(위키백과에서)

Amazing Grace

 

Amazing Grace - Nana Mouskouri

 나나 무스쿠리가 부른 노래의 가사는 앞의 세 개의 소절이다.

 

Amazing grace, how sweet the sound

That sav’d a wretch like me!

I once was lost, but now am found,

Was blind, but now I see.

 

’Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears reliev’d;

How precious did that grace appear,

The hour I first believ’d!

 

Thro’ many dangers, toils and snares,

I have already come;

’Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

 

The Lord has promis’d good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.


Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the veil,

A life of joy and peace.


The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who call’d me here below,

Will be forever mine.


Plaisir dur - Nana 
   

 

 

  

 

                           

                                       찬송가(405장) 

 

찬송가도 가사 전부는 옮기지 않고, 앞의 세 소절과 마지막 소절만 옮겨놓았다. 

 

 

               

              위키는 이 노래의 곡에 대해 다음과 같이 설명을 더 하고 있다.

 

Music

As with other hymns of this period, the words were sung to a number of tunes before and after

they first became linked to the now familiar variant of the tune "New Britain" of which the composer

is unknown and is in William Walker's shape-note tunebook Southern Harmony, 1835.

 

Shape Note version from 1835. "New Britain" first appears in a shape note hymnal from 1829

called Columbian Harmony. The melody is believed to be Scottish or Irish in origin;

it is pentatonic and suggests a bagpipe tune; the hymn is frequently performed on bagpipes and

has become associated with that instrument. This tune seems to have been firmly established

as the 'standard' for this hymn after an arrangement of it appeared in a series of popular hymnbooks

in the early twentieth century.

 

Another tune to which it has sometimes been sung is the so-called "Old Regular Baptist" tune.

It was sung by the Congregation of the Little Zion Church, Jeff, Kentucky, on the album

The Ritchie Family of Kentucky on the Folkways label (1958).


The Blind Boys of Alabama have also helped to popularise a long-standing association to

the tune House of the Rising Sun.


 

  

Amazing Grace - bagpipe 연주

* A piper plays "Amazing Grace" on Memorial Day "Amazing Grace" is often played on

   bagpipes   and in services to honor the deceased.

   (Memorial Day is a United States federal holiday that is observed on the last  Monday

    of May) ♣ 

 

 

출처 : 서노무사실무노동법연구실
글쓴이 : 다이모니온 원글보기
메모 :